Грибоедов Александр Сергеевич
читайте также:
Даже упоминание его в художественной литературе было запрещено. Наши корабли мира патрулировали тридцатый и сто семьдесят пятый градусы...
Берроуз Эдгар Райс   
«Потерянный континент»
читайте также:
The subject was speed, and in a week's practice he learned more about speed than the fastest gull alive. From a thousand feet, flapping his wings as hard as he cou..
Бах Ричард   
«Jonathan Livingston Seagull»
читайте также:
Его собеседник, мистер Шелби, производил впечатление истинного джентльмена, а убранство и весь тон дома свидетельствовали о том, что хозяева е..
Бичер-Стоу Гарриет   
«Хижина дяди Тома»
        Грибоедов Александр Сергеевич Рефераты и сочинения «Век нынешний» и «век минувший» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.
Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
На правах рекламы:



Все рефераты и сочинения

«Век нынешний» и «век минувший» в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»


А. С. Грибоедов стал автором одного гениального произведения, оказавшего огромное влияние на всю русскую литературу и занявшего в ней исключительное место. Комедия “Горе от ума” стала первой в истории русской литературы реалистической комедией. Она с поразительной точностью отразила основной конфликт эпохи - столкновение консервативных сил общества с новыми людьми и новыми веяниями.
Впервые в истории русской литературы в комедии высмеян не один порок общества, а все сразу: крепостничество, нарождающийся бюрократизм, карьеризм, подхалимство, солдафонство, низкий уровень образованности, преклонение перед всем иностранным, угодничество, низкопоклонство, то, что в обществе ценятся не личные качества человека, а “душ тысячки две родовых”, чин, деньги.
Главный представитель “века нынешнего” в комедии— Александр Андреевич Чацкий - молодой человек, хорошо образованный, понявший, что “дым Отечества” “сладок и приятен”, но многое в жизни России того времени надо менять, и, в первую очередь, сознание людей.
Герой противостоит сплоченному в своем нежелании что-либо менять фамусовскому обществу, которым владеет страх перед тем, что любые прогрессивные идеи, вольнодумные мысли помешают их спокойному, безмятежному, сытому существованию. Его главным представителем и является Фамусов - чиновник, по-житейски неглупый человек, но ярый противник всего нового, прогрессивного, проявления любого свободомыслия, вольности, новых идей:
Строжайше б запретил я этим господам
На выстрел подъезжать к столице,
-говорит он, имея в виду Чацкого и таких, как он.
Фамусов, выражая идеи общества, представителем которого он является, считает ненужной всякую образованность и говорит, что “в чтеньи прок-от невелик”, а его “соратник”, в “ученый комитет который поселился”, с криком требовал присяг, чтоб “грамоте никто не знал и не учился, да и учителей для своих детей дворяне, которые должны были лести в себе культуру российского общества, нанимали “числом поболее, ценою подешевле”.
Иностранцы и все иностранное - вот тот идеал, на который равняются представители фамусовского общества. Сам Фамусов - “Английского клуба почтенный член до гроба” - заявляет, что “дверь отперта для званых и незваных, особенно из иностранных”, и естественно, что люди “века минувшего”, по выражению Чацкого, разговаривают на языке, являющем собой смешенье языков “французского с нижегородским”.
Но не только иностранцы желанные гости в доме Фамусова. Понятно, что каждого мужчину, посещающего его дом, он рассматривает как потенциального жениха для Софьи, но к “кандидату в женихи” предъявляются определенные требования, и не к душевным качествам, не к чертам характера, до этого представителям фамусовского общества дела нет, а к материальному благосостоянию:
Будь плохонький, да если наберется
Душ тысячки две родовых,
Тот и жених.
Конечно, возлюбленный Софьи Молчалин, безденежный, безродный и бессловесный секретарь Фамусова, которому “ведь надобно ж зависеть от других”, остается без шансов: “кто беден”, тот Софье “не пара”, а вот полковник Скалозуб - “и золотой мешок, и метит в генералы”.
А Чацкий по-другому относится к “звездам и чинам”. Он “служить бы рад”, но прислуживаться ему тошно, он считает, что надо служить “делу, а не лицам”.
Но в обществе “века минувшего” считается почетным угодничество и низкопоклонство. Например, Фамусов рассказывает о своем дяде Максиме Петровиче, который “не то на серебре, на золоте едал” и имел “сто человек к услугам”, но
Когда же надо подслужиться,
И он сгибался вперегиб.
А Чацкий не готов мириться с таким подхалимством я противопоставляет “век нынешний” и “век минувший”:
Как тот и славился, чья чаще гнулась шея,
Как не в войне, а в мире брали лбом.
Стучали об пол не жалея!..
Но между тем, кого охота заберет,
Хоть в раболепстве самом пылком
Теперь, чтобы смешить народ.
Отважно жертвовать затылком.
Но чины, мундиры, деньги - это идеалы, которым поклоняется “век минувший”. Женщины “к мундирам так и льнут”, “а потому что патриотки”, - с иронией замечает Грибоедов устами Чацкого.
Но “расшитый и красивый” мундир укрывал “слабодушие и рассудка нищету” военных. Ярким примером этому служит полковник Скалозуб, красноречиво рассуждающий лишь о “фрунте и рядах”, судящий обо всем “как истинный философ”, а о женщине небрежно отзывается: “Мы с нею вместе не служили”. В женском обществе царят те же законы, что и в мужском. Темами обсуждения в нем являются наряды, последний “бал и маскарад” и свежие сплетни, “словечка в простоте не скажут, все с ужимкой”. Начитавшись сентиментальных французских романов, они в своем воображении создают идеал “мужа-мальчика, мужа-слуги”.
И в этом, как ни странно, “соратником” Чацкого становится сам Фамусов, восклицающий:
Когда ж избавит нас творец
От шляпок их! Чепцов! И шпилек! И булавок!
Он называет французов “губителями карманов и сердец”. Истоки пороков общества, окружающего Чацкого, лежат в самом обществе. Так, представители “века минувшего” трепещут перед тем, “что станет говорить княгиня Марья Алексевна” и что “сильные мира сего” не “порадеют родному человечку”. “Ведь нынче любят бессловесных”, - в отчаянии восклицает Чацкий, имея в виду Молчалина, который не “смеет своего сужденья произнесть”.
Зависимость всего и всех от мнения более чем не всегда достойных людей - вот следствие процветания фамусовского общества, где предметом разговоров и хвастовства являются крепостные, которых можно выменять на “борзые три собаки”, где низкого и подлого человека “ругают везде, а всюду принимают”, где нет места благородству, самоотверженности и любви.
Но, к счастью, Чацкий не одинок. Его свежая сила только еще “нарождалась”. Кроме Чацкого в комедии ее не представляет никто из сценических персонажей, но в репликах действующих лиц присутствует упоминание о князе Федоре, двоюродном брате Скалозуба, “химике и ботанике”, о профессорах Пединститута, “упражняющихся в расколах и безверьи”.
Вопреки симпатиям автора, победа оказывается на стороне фамусовского общества, хотя моральную победу одерживает Чацкий. В этом проявился реализм комедии.
Что будет с Чацким и такими, как он, никто не знает, автор оставляет это домысливать читателю.


Источник:http://www.litra.ru/




Тем временем:

... Se ocuparian de el, como siempre. Y cual si temiera ser llamado, perdiendo en un instante el bienestar de la soledad, abandono el patio, saliendo a la calle. Las dos de la tarde. Casi hacia calor, aunque era el mes de marzo. Rafael, habituado al






viento frio de Madrid y a las lluvias de invierno, aspiraba con placer la tibia brisa que esparcia el perfume de los huertos por las estrechas callejuelas de la ciudad vieja. Anos antes habia estado en Italia con motivo de una peregrinacion catolica: su madre lo habia confiado a la tutela de un canonigo de Valencia, que no quiso volver a Espana sin visitar a don Carlos, y Rafael recordaba las callejuelas de Venecia al pasar por las calles de la vieja Alcira, profundas como pozos, sombrias, estrechas, oprimidas por las altas casas, con toda la economia de una ciudad que, edificada sobre una isla, sube sus viviendas conforme aumenta el vecindario y solo deja a la circulacion el terreno preciso. Las calles estaban solitarias. Se habian ido a los campos los que horas antes las llenaban en ruidosa manifestacion. Los desocupados se encerraban en los cafes, frente a los cuales pasaba apresuradamente el diputado, recibiendo al traves de las ventanas el vaho ardiente en que zumbaban choques de fichas y bolas de marfil y las animadas discusiones de los parroquianos. Llego Rafael al puente del Arrabal, una de las dos salidas de la vieja ciudad, edificada sobre la isla. El Jucar peinaba sus aguas fangosas y rojizas en los machones del puente. Unas cuantas canoas balanceabanse amarradas a las casas de la orilla. Rafael reconocio entre ellas la barca que en otro tiempo le servia para sus solitarias excursiones por el rio, y que, olvidada por su dueno, iba soltando la blanca capa de pintura. Despues se fijo en el puente: en su puerta ojival, resto de las antiguas fortificaciones; en los pretiles de piedra amarillenta y roida, como si por las noches vinieran a devorarla todas las ratas del rio, y en los dos casilicios que guardaban unas imagenes mutiladas y cubiertas de polvo. Eran el patron de Alcira y sus santas hermanas: el adorado San Bernardo, el principe Hamete, hijo del rey moro de Carlet, atraido al cristianismo por la mistica poesia del culto, ostentando en su frente destrozada el clavo del martirio...

Бласко Висенте Ибаньес   
«Entre naranjos»





Грибоедов Александр Сергеевич:

«1818 — 1827»

«Отрывок из комедии ("Своя семья, или замужняя невеста")»

«Кто брат, кто сестра, или обман за обманом»

«Стихотворения»

«Отрывки из первой редакции "Горя от ума"»


Все книги



Другие ресурсы сети:

Лермонтов Михаил Юрьевич

Мельников-Печерский Павел Иванович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2016 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Дмитрий Кирсанов. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Rambler's Top100
Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.griboedow.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
При поддержке "Библиотеки зарубежной фантастики и фэнтези"